Traducción automática segura para administraciones públicas europeas

El proyecto IADAATPA (Intelligent, Automatic Domain Adapted Automated Translation for Public Administrations) impulsado por el consorcio Pangeanic ha sido seleccionado para suministrar servicios de infraestructuras digitales europeas de traducción automática segura.

Este proyecto se enmarca dentro de la convocatoria CEF Telecom de la Comisión Europea, un programa destinado a fomentar la adopción de las mejores prácticas y arquitecturas multilingües en los servicios públicos. CEF, dentro del programa Telecom, había solicitado proyectos de interés para integrar, usar y extender el uso de la traducción automática en diversos DSIs.

El consorcio Pangeanic está formado por Secretaría de Estado de Sociedad de la Información y Agenda Digital de España, Everis, España (coordinadores de proyecto), Pangeanic (España), KantanMT (Irlanda), Tilde (Letonia), Prompsit (España), Dublin City University (Irlanda) y SEGITTUR.

El objetivo de IADAATPA es construir una plataforma extremadamente segura y escalable para la provisión de servicios de traducción automática para las administraciones públicas europeas a todos los niveles (estatal, regional, local). Inicialmente, se crearán conexiones con el servicio de traducción automatizada de la UE (MT@EC).

El contrato tiene un valor de €1,9M, lo cual representa prácticamente un tercio del presupuesto dedicado a infraestructuras para traducción automática europea.

En mi opinión, con esta plataforma, la Unión Europea se propone que las administraciones públicas europeas puedan intercambiar y usar información de modo multilingüe y que el idioma de cada cual no represente ningún obstáculo para las transacciones entre las administraciones, creando un mercado digital y tecnológico.

La acción incorporará motores de traducción automática adaptados a cada campo de aplicación basándose en tecnología de traducción por redes neuronales que serán personalizados y testados por Administraciones Públicas españolas, irlandesas y letonas.

Las redes neuronales representan el salto cuántico en apreciación y aceptación humana que todos estábamos esperando debido a su enorme fluidez y reflejo de las estructuras lingüísticas humanas. IADAATPA incluirá un mecanismo automático para comparar la calidad de las traducciones producidas por los motores de traducción automática.

Otra de las principales características de IADAATPA es la “adaptación inteligente al dominio”. Esto quiere decir, por ejemplo que en el caso de Segittur, las peticiones de traducción de documentos o de sus webs se “enrutarán” a motores de traducción automática especializados en el sector turístico. Gracias a su API, los usuarios de servicios de Segittur podrán conectarse y hacer que se traduzcan contenidos relevantes (que podrían ir desde documentos informativos a Big Data).

La plataforma IADAATPA cumplirá con los requisitos europeos de seguridad para la entrega electrónica. Utilizará componentes seguros e-SENS AS4 (Domibus) existentes para garantizar un protocolo estandarizado de intercambio de mensajes para el intercambio interoperable, seguro y fiable de datos entre las Digital Service Infraestructuras y las cuatro empresas de traducción automática del consorcio. La escalabilidad del sistema garantizará que en el futuro otros proveedores de servicio y usuarios podrán conectarse al sistema e incluso tener el sistema instalado internamente.

 

Manuel Herranz, director gerente de Pangeanic, la empresa de traducción encargada del desarrollo neuronal y de construcción de la plataforma en España.
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *